Språk är alltid bra

Folkpartiet har idag föreslagit att alla gymnasieskolor ska kunna erbjuda kinesiska som tillvalsämne. Vet inte riktigt om det behövs, men språk är alltid bra och allt tyder på att kinesiska kommer att bli allt viktigare.

Själv har jag redan idag fått ett väldigt roligt exempel på att det behövs fler som kan översätta kinesiska till svenska. Köpte en ny grill (inte riktigt grillsäsong, men bra rabatt så här års), trodde att det var ett tyskt märke, men givetvis var den tillverkad i Kina. Medföljande bruksanvisning på svenska, eller rättare sagt på “svenska”, gav mig några goda skratt.

Angående montering av en slang: “För att garantera en sund sammanhang använda ett friår slang klipp, som vanligtvis är tillsammans med slang och klippen är standardiserade.” (Något för miljöpartister kanske…)

Angående montering av regulator: “Kom ihåg att brandfarlig gas anslutningar kommer att ha en vänster hand tråd. Knurled anslutningar får hand skärpts men slutlig skärpa kan kräva användning av en rörtång eller vattenpump tång. Anslutningar med skiftnyckel lägenheter kräver användning av en lämplig storlek med skiftnyckel. I båda fallen se till att inte rubba eller lossa någon säljer brickor.

När tillsynsmyndigheten är korrekt monterad på flaskans ventil, gas bör flödet genom regulatorn till utlopp slang.”

Google language är bra, men de borde kanske inte använda det för att översätta bruksanvisningar….

This entry was posted in General. Bookmark the permalink.

3 Responses to Språk är alltid bra

  1. z999 says:

    🙂
    Det är väl dynamiken i Kinas export som är boven egentligen med krav på extremt snabba leveranser (och översättningar). Själv hoppas jag att Lenovo försöker skapa ett nytt operativsystem och slutar vara slav under microsoft. Dom har pengarna och utvecklingspotentialen. Teoretiskt sett i alla fall, fast tekniktraditionen är längre i västvärlden.

  2. Uffe says:

    Det påminner lite om när jag skulle skriva den svenska bruksanvisningen till en fax. Jag hade apparaten att knappa på bäst jag ville, och den engelska bruksanvisningen. Men den var inte vidare bra, jag fick intrycket att den var översatt från japanska. Och den använde jag alltså som bas för den svenska…

    Jag kan avslöja att det blev väldigt mycket knappande på faxen för att luska ut hur saker och ting funkade. Och när jag var klar med manualen så bestämdes det att produkten skulle inte ut på marknaden: där var för många problem med den. På gott och ont hade jag upptäckt väldigt många av dem (tex att faxens styrdator kraschade om man tryckte på knapparna snabbare än ett tryck i sekunden).

  3. Jakob says:

    Tack för mycket underhållande läsning! Det är svårt att välja ut det bästa, men följande passus ligger bra till, eftersom den är syntaktiskt riktig, men fullkomligt obegriplig: “När tillsynsmyndigheten är korrekt monterad på flaskans ventil”.

Leave a Reply

Your email address will not be published.